شعر زنان شاعر آفریقا

ترجمه : ژاله سهند

در سوگ کارگران آفریقای جنوبی که توسط جانیان زور زر و سرمایه , در خون سرخ خود غلتیدند و به تاریخ پر درد و پراز افتخار مبارزات جهانی طبقه کارگر پیوستند.

Noemia da Sousa نااومیا داسوسا ( موزامبیک)

صدای ما

صدای ما اوج میگیرد

بر فراز سفید خودخواهگیِ مردان

این آگاهانه است ٬ وحشیانه .

اوج میگیرد بر فراز جانیان بیرحم

صدای ما ٬ و سیراب می شود

با شبنم گل بته ها.

صدای مشتعل ما ٬ خورشید مالا نگاس

صدای ضربان طبلهای ما فریاد میزند

صدای ما تیغه ی شمشیر ما گوای گوانا

صدای ما ٬ برادر

بیدار کرده است

گرد باد تشخیص را .

چشمان زرد کفتار با پلیدی برق میزند .

می سوزاند با پرتو آرزو

تاریکی روح نامیدی را .

صدای ما برادر ٬ صدای ما ٬ یک

فراخوان ضربان طبل ست.

صدای ما

قرص ماه در شبان ناامیدی

چراغ دریایی در شبان طوفانی ست .

بایگانی در امتداد نرده های صد سال .

برادر ٬ صدای ما

هزاران صداست

هزاران فریاد آگاهی ست .

صدای ما بر نکبت و بدبختی ثمر داده است .

صدای ما زنجیرها را سست کرده است .

صدای آفریقای سیاه ما

صدای سیاه ما که فریاد می زند ٬ فریاد٬ فریاد

صدای ما

که در خند قی متعفن اندوهی پهناور

همچون دنیای یک واژه ساده را یافت: بردگی.

صدای ما بی انتها فریاد می زند

راهها را می گشاید

صدای ما شیپالا پالا

صدای ضربان طبل فراخوان ما

صدای ما برادر٬

هزاران صداست که فریاد میزند

فریاد

و

فریاد .

Translated from Portuguese by Jean Todrani and Audrt Joucla – Ruau.English
version by Kathleen Weaver

*************

Ingrid Jonker اینگرید جا نکر (آفریقای جنوبی)

نهر سیاه

ای نهر سبز مالامال از زندگی

که خورشید بر تو می نگرد

با تو من نمی توانم سخن بگویم

در تو اسراری بسیار نهفته است.

آیا من می توانم که با بچه وزغ ها سخن گویم؟

آنها بسیار شرمگین به نظر می آیند.

دارند می گویند میروند که قورباغه های بزرگی شوند؟

این غیر قطعی به نظر میرسد.

برو زاری کن که یکی از آنان دارد غرق میشود

پیش از آنکه پاهای عقبی اش از حرکت باز بماند؟

این بسیار نا چیز است.

نهری که در تاریکی است

تنها میتواند تاریکی را مشاهده نماید

من با تو میتوانم سخن بگویم

من بهتر ترا می شناسم.

Translated from the Afrikaans by Jake Cope and William Plomer