عبدالله مهتدی: هدف این کنفرانس ایجاد یک اتحاد یا سازمان نبود، هدف تدوین منشور نبود، برای اتحاد مخالفین نبود، هدف گردهمایی، دیالوگ بوده است.
ترجمه.: اتحادی صورت نگرفت، ولی شاید وقتی دیگر،،
لیلی پورزند: از طیفهای زیادی چهرههایی را ندیده ، و اظهار امیدواری کرده که همه طیفها بتوانند کنار هم بیا یند و با هم گفتگو کنند.
ترجمه: جاشون خالی به ما که خیلی خوش گذشت. شا مشون هم خوش مزه بود!
محسن مخملباف:باید مخالفین دور یک میز جامعه شوند، و گفتگو کنند، و بر اساس حد اقل خواستهها به توافق برساند، اما به سمت توافق حد اکثری بروند.
ترجمه: متأسفانه متن مشکلی بود هیچکس نتوانست آن را ترجمه کند.
خودم: در راستا ی رشد صنعت آلترناتیو سازی پیشنهاد میکنیم( پیشنهاد میکنم)، که
۱- اولا ما باید کنسرت گذر حرفهای ( ببخشید کنفرانس گذر حرفهای ) تر بیت کنیم، تا طرفین حتما با هم کنار بیایند.در غیر اینصورت باید حالیشون کرد که که فقط برای خوشگذرونی به کنسرت ( ببخشید کنفرانس) به اینجا نیومدن،
۲- اما ما در همین راستا احتیاج مبرمی به هنرپیشه داریم که رول خود را خوب اجرا کنند، نه مثل اینها که هنوز عرق کنسرت گذر خشک نشده با این الفاظ آبروریزی میکنند.
۳- به تعداد زیادی کادر ورزیده جهت ترجمه نیازمندیم.
کنسرت گذر: برخی از شرکت کنندگان نمیخواستند که اسامی منتشر شود وگرنه اکثر کنفرانسها علنی برگزار میشود.
ترجمه: یه سری رفتند با پول آمریکاییها و در هتل دلوکس سوئدیها کنسرت (ببخشید کنفرانس) دیدن میترسن آبروشون بره!
نتیجه گیری: این که دیگه نتیجه گیری نداره، هفت اقلیم جهان را آخوندها میخورند، بعد ما ( این دفعه منظورم اونا بود)، یه کنسرت ( ببخشید کنفرانس) بلد نیستیم بریم،